Sélectionner une page

Elen Le Foll

Linguiste, M.Sc. | Interprète de conférence, M.A.
Contact

Interprète de conférence

anglais (A) – français (A) – allemand (B)

Enseignement

Didactique de l’anglais (Université d’Osnabrück), linguistique appliquée (Université d’Hanovre), interprétation de conférence (TH Köln)

Recherche

Doctorante (linguistique de corpus, pédagogie des langues étrangères), Université d’Osnabück

w

Interprétation

Interprétation simultanée, consécutive, de liaison et chuchotage

Enseignement

Didactique de l’anglais, linguistique appliquée, français et anglais langues étrangères, interprétation de conférence

Recherche

Pédagogie et didactique des langues étrangères, linguistique de corpus, phraséologie, sociolinguistique

Formation

   2016 – 2022

Doctorat en didactique des langues étrangères et linguistique appliquée

Université d’Osnabrück, Allemagne
Thèse : Textbook English: A Corpus-Based Analysis of the Language of EFL textbooks used in Secondary Schools in France, Germany and Spain
Mention : Summa cum Laude

 

   2017 – 2021

Master en Science Cognitive

Université d’Osnabrück, Allemagne
Mémoire : A New Tagger for the Multi-Dimensional Analysis of Register Variation in English

2011 – 2016

Master d’Interprétation de Conférence

Université des Sciences Appliquées de Cologne, Allemagne
Mémoire : Collocational competence in English as a B language

septembre – décembre 2014

ISIT logo

Interprétation de conférence

Semestre Erasmus-Socrates à l’ISIT à Paris

2006 – 2010

Trinity Laban Logo

Licence de musique (BMus Hons)

Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance, London
Prix de la médaille d’or Isabelle Bond (2010)

Interprète de conférence

  • Basée à Cologne en Allemagne
  • Régulièrement en mission d’interprétation dans la région de la Ruhr, à Cologne, Bonn, Mayence, Francfort, Berlin, Hambourg, Bruxelles, Strasbourg…
  • Membre de l’association allemande des interprètes de conférence (VKD)
  • Langues de travail : anglais (A), français (A), allemand (B)

Combinaisons linguistiques

   anglais français   
   français allemand  
  allemand anglais  

 

Interprète de conférence

  • Basée à Cologne en Allemagne
  • Régulièrement en mission d’interprétation dans la région de la Ruhr, à Cologne, Bonn, Mayence, Francfort, Berlin, Hambourg, Bruxelles, Strasbourg…
  • Membre de l’association allemande des interprètes de conférence (VKD)
  • Langues de travail : anglais (A), français (A), allemand (B)

Combinaisons linguistiques

  anglais français  
   français allemand 
  allemand anglais 

 

Domaines d’expérience

Ingénierie automobile et ferroviaire, logistique, TIC

Culture, arts, éducation

Environnement, dérèglements climatiques, énergies renouvelables

Développement international, aide humanitaire, droits de l'homme

Finance, ressources humaines, réunions de conseil, comités d'entreprise

Droit international, commerce, négociations commerciales

Les pratiques de l’interprétation

Conférence de l'ONU sur le changement climatique à Bonn

L'interprétation consécutive et de liaison

Lorsqu’un discours est interprété de manière consécutive, l’interprète suit tout d’abord le discours tout en prenant des notes. Elle restitue le discours dans la langue cible immédiatement après, utilisant ses notes pour s’assurer qu’aucun détail ou nuance ne soit omis.

La prise de notes est un élément essentiel de l’interprétation consécutive. Elle consiste à soutenir le travail d’analyse et de la mémoire, et non à transcrire l’intégralité des phrases prononcées.

Ce mode d’interprétation convient lors de communications présentées par un seul orateur, ou bien lors de réunions ne faisant appel qu’à un nombre limité de langues, puisqu’il prolonge la réunion d’autant.

Lorsque les interventions sont plus brèves et que l’interprète travaille majoritairement sans prise de note, on parle généralement d’interprétation de liaison.

Les contextes possibles incluent les négociations, les discussions techniques, les repas d’affaires, les visites guidées, etc.

Forum mondial sur les paysages à Bonn

L'interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est la traduction orale d’une langue vers l’autre en temps réel. Ce mode d’interprétation exige une très grande concentration, car l’interprète doit écouter l’orateur et interpréter en même temps, tout en analysant la structure et le contenu de ce qui est dit et en contrôlant sa propre production orale. C’est pourquoi, en simultanée, les interprètes travaillent toujours en équipe et se relaient toutes les 20 à 30 minutes.

Deux (plus rarement trois) interprètes travaillent côte à côte dans une cabine insonorisée équipée d’un pupitre d’interprétation par interprète. Les interprètes écoutent les orateurs à travers un casque et réexpriment quelques secondes plus tard le message des orateurs dans la langue cible à travers le micro du pupitre d’interprétation. L’installation technique permet la diffusion en direct de cette interprétation aux casques des auditeurs. N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions sur le dispositif technique nécessaire.

Peu de salles de réunion sont équipées de cabines d’interprétation fixes mais il est possible de louer des cabines mobiles. C’est avec plaisir que je vous ferais parvenir une liste des fournisseurs d’équipement de conférence de votre région.

L’interprétation simultanée est de mise dans les conférences et réunions bilingues et multilingues, les négociations, présentations et galas. Elle a l’avantage de ne pas prolonger la durée des interventions, ni d’interrompre le déroulement des réunions.

Soirée de réseautage sur les droits des femmes à Cologne

Le chuchotage

L’interprétation chuchotée est une forme d’interprétation simultanée. Elle ne convient que pour les réunions de courte durée. En l’absence de cabine insonorisée, les interprètes doivent être très proches de leurs auditeurs. Ils interprètent en temps réel, comme en interprétation simultanée classique, mais sans dispositif technique et, par conséquent, à voix basse. Ce mode d’interprétation est particulièrement éprouvant tant au niveau de la concentration que pour les cordes vocales.

En interprétation chuchotée, un interprète ne peut interpréter que pour un, ou au maximum deux, auditeurs. Le chuchotage ne convient pas aux réunions où plus de deux langues doivent être traduites car la présence de plusieurs interprètes chuchotant en même temps peut causer un bruit de fond aussi incompréhensible pour les participants que gênant pour les interprètes.

Contact

Je serais ravie de répondre à vos questions et de vous faire parvenir un devis gratuit et sans engagement.

Elen Le Foll

Interprète de conférence, M.A.
anglais (A), français (A), allemand (B)

Domicile professionnel

D-51105 Cologne, Allemagne

Téléphone

+49 (0)1575 3059599

 

Interprétation consécutive et chuchotage lors de la visite d’Emmanuel Macron à Berlin en janvier 2017 (Photo © AFP)