Conference Interpreter, M.A.
English (A) – French (A) – German (B)
English education (Osnabrück University), applied linguistics (Leibniz University Hannover), conference interpreting (TH Köln)
English Language Teaching and Linguistics, Osnabrück University
Foreign Language Teaching, Corpus Linguistics, Media and Data Literacy, Learner phraseology, Sociolinguistics
English Language Teaching, Applied Linguistics, Digital Literacy, Academic English, English and French as Foreign Languages
Simultaneous, Consecutive, Liaison, Whispered Interpreting and Interpreter Training
2016 – 2022
Ph.D. in English Language Teaching / Applied Linguistics
Institute of English and American Studies
Thesis: Textbook English: A Corpus-Based Analysis of the Language of EFL textbooks used in Secondary Schools in France, Germany and Spain
Grade: Summa cum laude
2017 – 2021
M.Sc. Cognitive Science
Majors: (Computational) Linguistics & Cognitive Psychology
M.Sc. thesis: A New Tagger for the Multi-Dimensional Analysis of Register Variation in English
2011 – 2016
M.A. Conference Interpreting
University of Applied Science in Cologne
M.A. thesis: Collocational competence in English as a B language
Sep. – Dec. 2014
Erasmus semester at ISIT, Paris
- Based in Cologne, Germany.
- Regularly working in Bonn, the Ruhr area, Mainz, Frankfurt, Berlin, Hamburg, Brussels, Strasbourg …
- Member of the German Association of Conference Interpreters (VKD)
- Working Languages: English (A), French (A), German (B)
English ↔ French
French ↔ German
German ↔ English
Automative and railway engineering, logistics, IT
Culture, arts, education
Environment, climate change, renewable energies
International development, aid, human rights
Board meetings, AGMs, press conferences, works councils
International law, trade, negotiations
UN Climate Change Conference 2017, Bonn
Consecutive and Liaison Interpreting
Consecutive interpreting means that the interpreter first listens to an extended section of a speech while taking notes using a special technique. The interpreter renders the speech in the target language immediately afterwards using her notes to ensure that no detail or nuance is omitted. Since the interpretation is provided consecutively rather than in real time, event organisers should be aware that this mode requires around twice as much time as simultaneous interpreting.
Typical settings: dinner speeches, welcome addresses, bilateral negotiations, guided tours, etc.
When consecutive interpreting involves the translation of shorter sections of what has been said after the speaker pauses, it is usually referred to as liaison or bilateral interpreting.
Typical settings: round table negotiations, technical discussions, lunch meetings, etc.
Global Landscape Forum 2017, Bonn
Simultaneous interpreting involves the translation of the spoken word virtually in real time. This requires exceptional concentration on the part of the interpreter. As a result, interpreters work in a team of two (or sometimes three) simultaneous interpreters taking turns every 20 to 30 minutes. Interpreters work side by side in a soundproof interpreting booth which contains an interpreting console, with a microphone and headphones, per interpreter.
If your venue does not have built-in interpreting booths, there are usually many good local portable booth providers to choose from. If you have any questions on interpreting modes and the necessary equipment, please do not hesitate to get in touch.
Typical settings: conferences, presentations, multilingual meetings, negotiations, shows, gala events, etc.
Women's Rights Networking Event 2015, Cologne
Whispering (also known as chuchotage) is a special form of simultaneous interpreting which is only suitable in certain situations. The interpreters stand or sit beside (or just behind) the person(s) requiring interpretation and whisper their interpreted version of the speech to them in real time.
For an assignment lasting longer than 30 minutes, this mode of interpreting requires a team of at least two conference interpreters. To keep noise levels down for the other participants, whispering is only ever provided for one or, at most, two listeners. This technique is not suitable for events requiring interpreting into more than one language.