English Education (Osnabrück University), Conference Interpreting (TH Köln)
PhD Candidate, English Pedagogy and Linguistics, Osnabrück University
English and French as Foreign Languages, Conference Interpreting
Foreign Language Pedagogy, Corpus Linguistics, Phraseology, Interpreting
2016 – present
2011 – 2016
M.A. Conference Interpreting
University of Applied Sciences in Cologne
Sep. – Dec. 2014
Erasmus semester at ISIT, Paris
2006 – 2010
Bachelor of Music (Hons) First
Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance, London
Winner of the Isabelle Bond Gold Medal (2010)
- Based in Cologne, Germany.
- Regularly working in Bonn, the Ruhr area, Mainz, Frankfurt, Berlin, Hamburg, Brussels, Strasbourg …
- Member of the German Association of Conference Interpreters (VKD)
- Working Languages: English (A), French (A), German (B)
English ↔ French
French ↔ German
German ↔ English
Automative and railway engineering, logistics, IT
Culture, arts, education
Environment, climate change, renewable energies
International development, aid, human rights
Board meetings, AGMs, press conferences, works councils
International law, trade, negotiations
UN Climate Change Conference 2017, Bonn
Consecutive and Liaison Interpreting
Consecutive interpreting means that the interpreter first listens to an extended section of a speech while taking notes using a special technique. The interpreter renders the speech in the target language immediately afterwards using her notes to ensure that no detail or nuance is omitted. Since the interpretation is provided consecutively rather than in real time, event organisers should be aware that this mode requires around twice as much time as simultaneous interpreting.
Typical settings: dinner speeches, welcome addresses, bilateral negotiations, guided tours, etc.
When consecutive interpreting involves the translation of shorter sections of what has been said after the speaker pauses, it is usually referred to as liaison or bilateral interpreting.
Typical settings: round table negotiations, technical discussions, lunch meetings, etc.
Global Landscape Forum 2017, Bonn
Simultaneous interpreting involves the translation of the spoken word virtually in real time. This requires exceptional concentration on the part of the interpreter. As a result, interpreters work in a team of two (or sometimes three) simultaneous interpreters taking turns every 20 to 30 minutes. Interpreters work side by side in a soundproof interpreting booth which contains an interpreting console, with a microphone and headphones, per interpreter.
If your venue does not have built-in interpreting booths, there are usually many good local portable booth providers to choose from. If you have any questions on interpreting modes and the necessary equipment, please do not hesitate to get in touch.
Typical settings: conferences, presentations, multilingual meetings, negotiations, shows, gala events, etc.
Women's Rights Networking Event 2015, Cologne
Whispering (also known as chuchotage) is a special form of simultaneous interpreting which is only suitable in certain situations. The interpreters stand or sit beside (or just behind) the person(s) requiring interpretation and whisper their interpreted version of the speech to them in real time.
For an assignment lasting longer than 30 minutes, this mode of interpreting requires a team of at least two conference interpreters. To keep noise levels down for the other participants, whispering is only ever provided for one or, at most, two listeners. This technique is not suitable for events requiring interpreting into more than one language.