Interprétation
Interprétation simultanée, consécutive, de liaison et chuchotage
Enseignement
Didactique de l’anglais, linguistique appliquée, français et anglais langues étrangères, interprétation de conférence
Recherche
Linguistique de corpus, phraséologie, sociolinguistique, pédagogie et didactique des langues étrangères, linguistique contrastive
Mon profil
Née à Rennes en France, j’ai vécu la première moitié de mon enfance en Bretagne et la deuxième outre-Manche dans le Devon en Angleterre. Ayant grandi dans un environnement franco-britannique bilingue et biculturel, j’ai vite développé un vif intérêt pour les cultures et langues étrangères. Depuis 2011, je suis résidente à Cologne en Allemagne et je parle allemand couramment.
J’ai été formée à l’interprétation de conférence à l’Université des Sciences Appliquées de Cologne, ainsi qu’à l’ISIT à Paris lors d’un échange universitaire, obtenant mon master avec mention Très Bien. J’ai immédiatement débuté ma carrière en tant que traductrice et interprète salariée à la Deutsche Bahn, ce qui m’a permis d’acquérir une expérience précieuse dans de nombreux domaines tels que l’ingénierie ferroviaire, la logistique, les technologies de l’information et de la communication, ou encore le droit du travail. Depuis 2017, je suis interprète de conférence indépendante. Mes langues de travail sont le français (A), l’anglais (A) et l’allemand (B).
L’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères m’ont toujours passionnée et j’ai maintenant plus de 10 ans d’expérience comme professeure d’anglais et de français langues étrangères dans diverses institutions de formation pour adultes. J’ai commencé ma carrière académique en 2016 avec un poste d’enseignante-chercheuse à mi-temps à l’Université d’Osnabrück (Allemagne). J’y ai défendu ma thèse de doctorat sur le language des manuels scolaires d’anglais language étrangère (ALE) en juillet 2022. De octobre 2022 à février 2023, j’ai bénéficié d’une bourse post-doc FSR pour poursuivre mes recherches en linguistique de corpus au Centre for English Corpus Linguistics (CECL) à l’Université Catholique de Louvain (Belgique). Depuis mars 2023, je suis enseignante-chercheuse post-doc au Département des Langues Romanes à l’Université de Cologne (Allemagne). Depuis 2017, je suis aussi régulièrement chargée de cours d’interprétation de conférence (allemand – anglais) à l‘Université des Sciences Appliquées de Cologne. Par le passé, j’y ai aussi enseigné la traduction à vue et l’interprétation de liaison.
Mes intérêts de recherche portent, entre autres, sur l’analyse lexico-grammaire contrastive, les processus socio-cognitifs impliqués dans l’apprentissage des langues étrangères, l’application et le development de méthodes quantitatives pour la linguistique de corpus, ainsi que la didactique et la pédagogie des langues étrangères et de la traduction.
Formation
2016 – 2022
Doctorat en didactique des langues étrangères et linguistique appliquée (Ph.D.)
Université d’Osnabrück, Allemagne
Thèse : Textbook English: A Corpus-Based Analysis of the Language of EFL textbooks used in Secondary Schools in France, Germany and Spain
Mention : Summa cum Laude
2017 – 2021
Master en Science Cognitive (M.Sc.)
Université d’Osnabrück, Allemagne
Mémoire : A New Tagger for the Multi-Dimensional Analysis of Register Variation in English
2011 – 2016
Master d’Interprétation de Conférence (M.A.)
Université des Sciences Appliquées de Cologne, Allemagne
Mémoire : Collocational competence in English as a B language
septembre – décembre 2014
Interprétation de conférence
Semestre Erasmus-Socrates à l’ISIT à Paris
2006 – 2010
Licence de musique (BMus Hons)
Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance, London
Prix de la médaille d’or Isabelle Bond (2010)
Interprète de conférence
- Basée à Cologne en Allemagne
- Régulièrement en mission d’interprétation dans la région de la Ruhr, à Cologne, Bonn, Mayence, Francfort, Berlin, Hambourg, Bruxelles, Strasbourg…
- Membre de l’association allemande des interprètes de conférence (VKD)
- Langues de travail : anglais (A), français (A), allemand (B)
Combinaisons linguistiques
anglais ↔ français
français ↔ allemand
allemand ↔ anglais
Interprète de conférence
- Basée à Cologne en Allemagne
- Régulièrement en mission d’interprétation dans la région de la Ruhr, à Cologne, Bonn, Mayence, Francfort, Berlin, Hambourg, Bruxelles, Strasbourg…
- Membre de l’association allemande des interprètes de conférence (VKD)
- Langues de travail : anglais (A), français (A), allemand (B)
Combinaisons linguistiques
anglais ↔ français
français ↔ allemand
allemand ↔ anglais
Domaines d’expérience
Ingénierie automobile et ferroviaire, logistique, TIC
Culture, arts, éducation
Environnement, dérèglements climatiques, énergies renouvelables
Développement international, aide humanitaire, droits de l'homme
Finance, ressources humaines, réunions de conseil, comités d'entreprise
Droit international, commerce, négociations commerciales
Les pratiques de l’interprétation
Conférence de l'ONU sur le changement climatique à Bonn
L'interprétation consécutive et de liaison
Lorsqu’un discours est interprété de manière consécutive, l’interprète suit tout d’abord le discours tout en prenant des notes. Elle restitue le discours dans la langue cible immédiatement après, utilisant ses notes pour s’assurer qu’aucun détail ou nuance ne soit omis.
La prise de notes est un élément essentiel de l’interprétation consécutive. Elle consiste à soutenir le travail d’analyse et de la mémoire, et non à transcrire l’intégralité des phrases prononcées.
Ce mode d’interprétation convient lors de communications présentées par un seul orateur, ou bien lors de réunions ne faisant appel qu’à un nombre limité de langues, puisqu’il prolonge la réunion d’autant.
Lorsque les interventions sont plus brèves et que l’interprète travaille majoritairement sans prise de note, on parle généralement d’interprétation de liaison.
Les contextes possibles incluent les négociations, les discussions techniques, les repas d’affaires, les visites guidées, etc.
Forum mondial sur les paysages à Bonn
L'interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est la traduction orale d’une langue vers l’autre en temps réel. Ce mode d’interprétation exige une très grande concentration, car l’interprète doit écouter l’orateur et interpréter en même temps, tout en analysant la structure et le contenu de ce qui est dit et en contrôlant sa propre production orale. C’est pourquoi, en simultanée, les interprètes travaillent toujours en équipe et se relaient toutes les 20 à 30 minutes.
Deux (plus rarement trois) interprètes travaillent côte à côte dans une cabine insonorisée équipée d’un pupitre d’interprétation par interprète. Les interprètes écoutent les orateurs à travers un casque et réexpriment quelques secondes plus tard le message des orateurs dans la langue cible à travers le micro du pupitre d’interprétation. L’installation technique permet la diffusion en direct de cette interprétation aux casques des auditeurs. N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions sur le dispositif technique nécessaire.
Peu de salles de réunion sont équipées de cabines d’interprétation fixes mais il est possible de louer des cabines mobiles. C’est avec plaisir que je vous ferais parvenir une liste des fournisseurs d’équipement de conférence de votre région.
L’interprétation simultanée est de mise dans les conférences et réunions bilingues et multilingues, les négociations, présentations et galas. Elle a l’avantage de ne pas prolonger la durée des interventions, ni d’interrompre le déroulement des réunions.
Soirée de réseautage sur les droits des femmes à Cologne
Le chuchotage
L’interprétation chuchotée est une forme d’interprétation simultanée. Elle ne convient que pour les réunions de courte durée. En l’absence de cabine insonorisée, les interprètes doivent être très proches de leurs auditeurs. Ils interprètent en temps réel, comme en interprétation simultanée classique, mais sans dispositif technique et, par conséquent, à voix basse. Ce mode d’interprétation est particulièrement éprouvant tant au niveau de la concentration que pour les cordes vocales.
En interprétation chuchotée, un interprète ne peut interpréter que pour un, ou au maximum deux, auditeurs. Le chuchotage ne convient pas aux réunions où plus de deux langues doivent être traduites car la présence de plusieurs interprètes chuchotant en même temps peut causer un bruit de fond aussi incompréhensible pour les participants que gênant pour les interprètes.
Contact
Dr. Elen Le Foll
Ph.D., M.A., M.Sc.
Domicile professionnel
D-51105 Cologne, Allemagne
Téléphone
+49 (0)1575 3059599