Elen Le Foll

Conference Interpreter, MA
Contact

Conference Interpreter

English (A) – French (A) – German (B)

Lecturer

English Education (Osnabrück University), Conference Interpreting (TH Köln)

Research Assistant

PhD Candidate, English Pedagogy and Linguistics, Osnabrück University

w

Interpreting

Simultaneous, Consecutive, Liaison, and Whispered Interpreting

Teaching

English Pedagogy,
English and French as Foreign Languages, Conference Interpreting

Research

Foreign Language Pedagogy, Corpus Linguistics, Phraseology, Interpreting

Education

   2016 – present

PhD Candidate

Osnabrück University
Linguistics/English Pedagogy

2011 – 2016

M.A. Conference Interpreting

University of Applied Sciences in Cologne

Sep. – Dec. 2014

Conference Interpreting

Erasmus semester at ISIT, Paris

2006 – 2010

Bachelor of Music (Hons) First

Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance, London
Winner of the Isabelle Bond Gold Medal (2010)

Conference Interpreter

  • Based in Cologne, Germany.
  • Regularly working in Bonn, the Ruhr area, Mainz, Frankfurt, Berlin, Hamburg, Brussels, Strasbourg …
  • Working Languages: English (A), French (A), German (B)

Language Combinations

   English French   
   French German  
  German English 

 

Conference Interpreter

  • Based in Cologne, Germany.
  • Regularly working in Bonn, the Ruhr area, Mainz, Frankfurt, Berlin, Hamburg, Brussels, Strasbourg …
  • Working Languages: English (A), French (A), German (B)

Language Combinations

  English French   
   French German  
  German English

 

Interpreting Experience

Automative and railway engineering, logistics, IT

Culture, arts, education

Environment, climate change, renewable energies

International development, aid, human rights

Board meetings, AGMs, press conferences, works councils

International law, trade, negotiations

Interpreting Modes

UN Climate Change Conference 2017, Bonn

Consecutive and Liaison Interpreting

Consecutive interpreting means that the interpreter first listens to an extended section of a speech while taking notes using a special technique. The interpreter renders the speech in the target language immediately afterwards using her notes to ensure that no detail or nuance is omitted. Since the interpretation is provided consecutively rather than in real time, event organisers should be aware that this mode requires around twice as much time as simultaneous interpreting.

Typical settings: dinner speeches, welcome addresses, bilateral negotiations, guided tours, etc.

When consecutive interpreting involves the translation of shorter sections of what has been said after the speaker pauses, it is usually referred to as liaison or bilateral interpreting.

Typical settings: round table negotiations, technical discussions, lunch meetings, etc.

Global Landscape Forum 2017, Bonn

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting involves the translation of the spoken word virtually in real time. This requires exceptional concentration on the part of the interpreter. As a result, interpreters work in a team of two (or sometimes three) simultaneous interpreters taking turns every 20 to 30 minutes. Interpreters work side by side in a soundproof interpreting booth which contains an interpreting console, with a microphone and headphones, per interpreter.

If your venue does not have built-in interpreting booths, there are usually many good local portable booth providers to choose from. If you have any questions on interpreting modes and the necessary equipment, please do not hesitate to get in touch.

Typical settings: conferences, presentations, multilingual meetings, negotiations, shows, gala events, etc.

Women's Rights Networking Event 2015, Cologne

Whispered Interpreting

Whispering (also known as chuchotage) is a special form of simultaneous interpreting which is only suitable in certain situations. The interpreters stand or sit beside (or just behind) the person(s) requiring interpretation and whisper their interpreted version of the speech to them in real time.

For an assignment lasting longer than 30 minutes, this mode of interpreting requires a team of at least two conference interpreters. To keep noise levels down for the other participants, whispering is only ever provided for one or, at most, two listeners. This technique is not suitable for events requiring interpreting into more than one language.

Contact

I will happily answer your questions and provide a free, non-binding quote for your project.

Elen Le Foll

Conference Interpreter M.A.
English (A), French (A), German (B)

Address

51105 Cologne, Germany

Phone

+49 1575 3059599
Consecutive, liaison and whispered interpreting during Emmanuel Macron’s visit to Berlin in January 2017 (Photo © AFP)